中文版 | ENGLISH | 联系我们
 
 
 
 
现金博彩[www.dingxingtieyi.com/] 365体育投注[www.btc6131.com/] 球探网[www.edimtech.com/] 新2网址[www.aqnyzs.com/x2wc.html] 投注网[www.chinavcee.com/tzw.html] 365备用网址[www.vava88.com/] 澳门娱乐城[www.bzlebeier.com/amylc.html] 大发888娱乐场[www.bzlebeier.com/df888.html] 金赞娱乐场[www.jinyinjz.com/] 365bet[www.dgmsjy.com/]
 
 
  您现在的位置:网站首页>> 行业动态
 
《周处除三害》为什么翻译成The Pig, The Snake and The Pigeon?
查看:83  发稿日期:2024/3/12

《周处除三害》为什么翻译成The Pig, The Snake and The Pigeon?

周处除三害到底讲的什么?

《周处除三害》的故事结构同这个电影名字的典故出处,很简单。《晋书·周处传》和《世说新语》有载,少年周处身形魁梧,武力高强,却横行乡里,为邻人所厌。



乡人就撺掇周处去屠,希望这三个祸害相互残杀。乡人以为他们同归于尽了,开始吃席庆祝——然而周处降龙伏虎回来正看到这一幕,才知道原来自己才是真正的祸害,由此悔过自新。

 

电影《周处除三害》中阮经天饰演的陈桂林以为自己罹患肺癌命不久矣,准备去自首,却在派出所的通缉栏里看到了比他排名更前的两个通缉犯画像:榜一大哥林禄和,榜二大哥香港仔,陈桂林决定干掉榜一榜二,再去自首……

 

周处除三害

为什么这么翻译?

《周处除三害》的英文片名为The Pig, the Snake, and the Pigeon《猪,蛇和鸽子》),这三个动物在佛教中代表三毒贪嗔痴,分别对应片中角色。

 

 

其中,佛教中

用鸽子代表贪爱,贪是一种疾病;

用蛇代表嗔恨,嗔恨会给自己带来很大的痛苦;

用猪代表愚痴,愚痴是一切烦恼及痛苦的根本。

 

 

The Pig, The Snake and the Pigeon 这个译法,既紧扣电影主题,又用了归化的翻译方法,使中国文化里的三害能够被全球观众所理解。

 

Nominated for seven prizes in the upcoming Golden Horse Awards in Taiwan, The Pig, The Snake and the Pigeon is as slickly executed as anything in the director’s oeuvre, while presenting a sympathetic portrait of its narcissistic, morally reprehensible and gleefully homicidal protagonist.

《周处除三害》在即将举行的台湾金马奖上获得了七项提名,这部电影制作精良,与黄导其他作品不相上下,同时也展现了主人公自恋、道德败坏、充满杀机但令人同情的形象。



陕ICP备14009613号