南方来哈的“小砂糖橘”用英语怎么说?
1月3日,继“南方小土豆”“马铃薯公主”火遍全网后,有关“小砂糖橘”的话题冲上热搜,网友们都在“云照看”这11位勇闯东北研学的“小砂糖橘”。
(图片:金羊网)
据报道,这几位小朋友几乎全年都跟着老师走南闯北游学,这次的哈尔滨之旅也被称为“家长最放心的一次游学”,网友开启“云看娃”模式:“报告,11个小砂糖橘,一个都不少。”
11个可爱的“砂糖橘”有没有萌化你?你知道“砂糖橘”如何用英语表达吗?
橘子、橙子用英文怎么说?
英文中有很多表示柑橘类的词,但它们之间是有区别的,让我们一一了解一下。
▌orange
在英文中,orange实际上指的是橙子。橙子皮厚,形状圆,有酸味。
Orange has a thick skin, is round in shape, and has a tart flavor.
但是它在特定条件下也可以泛指柑橘类(citrus)的水果。因此,儿童的教科书常常会为了方便记忆而将橘子的英文和“orange”划上等号。
▌mandarin /ˈmændərɪn/
mandarin才有橘子的意思,它的学名是“宽皮橘”,是柑橘类水果(citrus fruits)的始祖。
如果将首字母大写,这个单词就变成我们所熟悉的“普通话”的意思。
据考证,橘子原产于中国、印度等地,已有数千年的栽培历史,后来传遍欧亚大陆,橘子在荷兰、德国都还被称为“中国苹果”。
橘子呈扁圆形,与普通橙子不同,它的味道更甜、更浓。果皮薄而松,几乎没有白色的中果皮,因此它们通常更容易剥皮。
有趣的是,橙子(oranges)是宽皮桔(mandarin)和柚子(pomelo)杂交而来的品种。
▌tangerine /ˈtændʒəˌrin/
英文中tangerine也经常被用来表示柑橘类水果,是mandarin类下面的一个品种(variety)。
有人认为这种品种的柑橘来自摩洛哥丹吉尔市(Tangier),是一个特殊品种。
总体来说,tangerine和mandarin区别不大,前者更小一点。因此,在日常英语交流中,常常会将这两个词混用,来指代橘子、柑橘。
但是,tangerine和orange却有很大区别。在《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中,就出现区分橘子和橙子的台词:
"I believe the szechuan palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken and I intend to confront them."
“我认为四川菜馆故意用香橙鸡丁来假冒陈皮鸡丁,所以我要去评评理。”
(注:陈皮是橘子晒干的果皮)
(图片:《生活大爆炸》)
▌clementine /ˈklemənˌtin/
clementine(小柑橘)是橘子(mandarin)的一个品种,是由橙和橘杂交而来,个头最小。
砂糖橘英文怎么说?
砂糖橘个头小、好剥皮、吃起来甜甜的、有些还没有籽,真的是一口一个停不下来。那么砂糖橘的英文用哪个词合适呢?
根据砂糖橘的外形和味道,它的英文可以说clementine或者small tangerine。
当然,这不是唯一的答案。毕竟,不同国家物产不同,各地区的语言使用习惯不同,这都也会影响用词。
比如说,在英语国家中,人们有时会将柑橘类水果统一叫做orange,而不会细分下去。
所以,把橘子说成orange也不是不可以,只要能够顺畅交流就行。
来源:金羊网、Chinadaily、译世界
|